VĂN HOÁ
GIÁO DỤC
MÔI TRƯỜNG-KỸ THUẬT
Bánh nguội
Bài 117 - Nếu bạn sợ bơi, tại sao còn xuống nước?
Chuyên án 3 - Dấu vết Carbon và Biến đổi khí hậu
Nhà máy sản xuất LAB, LAS và tác động môi trường
Exercise 64 - On Courage
Exercise 106 - Won't my baby inhale Water? (Water Birth)
Lựa chọn
Số lượt truy cập
4095876
Số người đang xem
7


VĂN HOÁ > TaLaWho? - Ta là Tao! > Đãi chữ - Đãi sách >


Nhu Thắng Cương - Đạo Đức Kinh - Lão Tử



將欲歙之,
必故張之﹔
將欲弱之,
必故強之﹔
將欲廢之,
必故興之﹔
將欲取之,
必故與之。
是謂微明。
柔弱勝剛強。
魚不可脫于淵,
國之利器不可以示人。

 

Phiên âm

Tương dục hấp chi, tất cố trương chi﹔  tương dục nhược chi, tất cố cường chi ﹔ tương dục phế chi, tất cố cử chi ﹔ tương dục thủ chi, tất cố dữ chi。 thị vị vi minh。 nhu nhược thắng cương cường。 ngư bất khả thoát ư uyên, quốc chi lợi khí bất khả dĩ thị nhân。

Dịch nghĩa

Muốn cho vật gì thu rút lại thì tất hãy nở rộng nó ra đã. Muốn cho ai yếu đi thì tất hãy làm cho họ mạnh lên đã. Muốn phế bỏ ai thì tất hãy đề cử họ lên đã. Muốn lấy vật gì thì tất hãy cho đã. [Hiểu] như vậy là sâu kín mà sáng suốt. Vì nhu nhược thắng được cương cường.
Cá không nên rời khỏi vực. Lợi khí của nước không nên khoe cho dân thấy.
Nguyễn Hiến Lê dịch

 

Nguồn: Blog tmaiduongthi  


 
Bình luận
Thứ hai, ngày 26/6/2017
VIỆT NAM - Tổ quốc Tao
TaLaWho? - Ta là Tao!
Lẩm & Lẩn
Góc Bạn bè
Đãi chữ - Đãi sách
Thời đại @
DU LỊCH THIỀN
Sắc màu cuộc sống
Piphotography
Bánh nóng
Models - Mẫu
Food Photography
Brownies
Photoshop
Photo Collection
Technics - Tips
Lifestreet
Landscape
Portrait