Bánh nguội
Exercise 51 - Russia to upgrade nuclear systems
Nghệ sĩ nhân sân - Kịch sĩ nhân dân
Út Thêm biết bơi sau vài phút...
Yên nghỉ trong giấc ngủ của đất
Canh cải Xại (Công Lý & Sự thật)
Exercise 90 - The Universal Declaration of Human Rights (2)
Số lượt truy cập
Số người đang xem

GIÁO DỤC > Smart Way to English > Translation Exercises >

Exercise 65 - Text of McCain's concession speech
(Phần tiếng Việt xin đọc TẠI ĐÂY)

By The Associated Press

1 - Text of Republican John McCain's concession speech Tuesday in Phoenix, as transcribed by CQ Transcriptions.


MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.


2 - Please.

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

3 - I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

4 - Let there be no reason now ... Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

5 - I urge all Americans ... I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

We fought — we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.


MCCAIN: I am so...


MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.


MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother ... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

7 - I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen ... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength ... her husband Todd and their five beautiful children ... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

8 - We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

I don't know — I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.


9 - Please. Please.

I would not — I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.


10 - MCCAIN: Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama — whether they supported me or Senator Obama.

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

Americans never quit. We never surrender.

We never hide from history. We make history.

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
Source: AP


  • Bất kỳ ai muốn dịch đều có thể tham gia;
  • Có thể dịch cả bài, một phần, hoặc một vài câu trong phần nào đó, cũng có thể chỉ bình luận văn phong, ngữ pháp, cách dùng từ ... của các bài dịch khác;
  • Để tiện theo dõi, hãy sử dụng hệ thống đánh số cho sẵn trong phần tiếng Anh: Câu 1, 2, 3, ...;
  • Để post bài, hãy sử dụng phần "Bình luận" dưới mỗi đoạn văn đã cho. Nếu phần dịch dài, hãy post làm hai lần để phòng mất dữ liệu;
  • Sau khi post, bài sẽ được Pi C&E xuất bản, nếu nội dung nằm trong phạm vi cần dịch;
  • Sau 7-10 ngày, Pi C&E sẽ có bài dịch của mình để mọi người tham khảo.
  • Mọi người có thể chọn gửi  cho Pi C&E các bài báo tiếng Anh làm bài tập dịch theo địa chỉ pi.company@gmail.com. Các bài báo không nên quá dài và quá chuyên sâu về một lĩnh vực nào đó.       


Bình luận
Ý kiến bạn đọc:
Bài 65: Bài diễn văn nhượng bộ của Thượng nghị sỹ Mc Cain( tiếp theo)
Thuynguyen, paic, 28/11/2008 15:28:53
8. Tôi luôn mong muốn với mối quan tâm lớn về những sự cống hiến của bà giành cho Alaska trong tương lai, cho Đảng Cộng hòa và nước nhà. Đối với tất cả những người bạn, những chiến hữu trong cuộc vận động tranh cử vừa qua của tôi từ Rick Davis, Steve Schmidt; Mark Salter đến tất cả những người tình nguyện viên cuối cùng đã chiến đầu ngoan cường, cần mẫn từ tháng nọ sang tháng kia qua suốt chặng thời gian được coi như là cuộc tranh cử cam go nhất thời hiện đại – tôi xin cảm ơn các bạn rất nhiều. Cuộc bầu cử thất bại đối với tôi chưa bao giờ có nhiều ý nghĩa hơn so với sự tin cậy và tình bạn mà các bạn giành cho tôi. Tôi không biết – Tôi không biết làm gì nhiều hơn để chúng ta có thể giành chiến thắng ở cuộc bầu cử lần này.Tôi sẽ để việc đó cho nhiều người khác thay tôi quyết định. Tất cả mọi ứng cử viên đều có khiếm khuyết và tôi tin tôi cúng là một trong số họ. Những tôi sẽ không bao giờ phung phí thời gian sắp tới cho việc hối tiếc những gì đáng lẽ có thể xẩy ra. Cuộc vận động tranh cử này đã và sẽ tồn tại mãi là một vinh dự lớn lao trong cuộc đời tôi. Trái tim tôi chan chứa không gì hơn ngoài lòng biết ơn những kinh nghiệm và biết ơn nhân dân Mỹ đã lắng nghe tôi trước khi quyết định bầu cho Thương nghị sỹ Obama. Một người bạn cũ của tôi Thượng nghị sỹ Joe Biden sẽ rất vinh dự khi giữ một vị trí lãnh đạo trong 4 năm sắp tới. Đám đông ồn ào.
9. Xin đề nghị. Xin đề nghị. Tôi sẽ - Tôi sẽ không phải là một người Mỹ xứng đáng với tên gọi nếu tôi hối tiếc số phận đã cho phép tôi đặc ân lớn lao được giành hơn nửa thế kỷ phục vụ đất nước. Hôm nay, tôi từng được coi là một ứng cử viên thích hợp cho vị trí cao nhất ở đất nước mà tôi vô cùng yêu mến.Và tối nay, tôi vẫn là người đầy tớ trung thành của đất mẹ. Đất mẹ ban phước lành cho tất cả mọi người và tôi xin cảm ơn nhân dân Arizona về điều ấy. 10. Mc Cain: Đêm nay – Đêm nay hơn bất cứ đêm hôm nào, tôi cất giữ nơi trái tim mình không gì ngoài tình yêu đất nước và tất cả công dân đất nước mình cho dù nhân dân ủng hộ tôi hay Thượng nghị sỹ Obama – cho dù nhân dân ủng hộ tôi hay Thượng nghị sỹ Obama.
10.Tôi mong muốn sự may mắn đến với người đàn ông lúc trước từng là đối thủ của tôi và nay mai sẽ trở thành Tổng thống của tôi. Đồng thời, tôi kêu gọi toàn thể nhân dân Mỹ; giống như những gì tôi thường làm trong cuộc tranh cử này hãy đừng tuyệt vọng trước mọi khó khăn hiện tại mà cần tin tưởng, hy vọng vào những gì vĩ đại nhất của nước Mỹ; bởi vì không có gì là không thể xảy ra. Người Mỹ không bao giờ bỏ cuộc. Chúng ta không bao giờ đầu hàng.Chúng ta không trốn tránh lịch sử. Chúng ta làm nên lịch sử. Cảm ơn quý vị. Chúa che chở cho quý vị. Chúa phù hộ cho nước Mỹ. Cảm ơn quý vị rất nhiều.
Bài 65: Bài diễn văn nhượng bộ của Thượng nghị sỹ Mc Cain
Thuynguyen, paic, 28/11/2008 09:27:58
1. Nguyên văn Bài diễn văn nhượng bộ của Thượng nghị sỹ Mc Cain hôm thứ ba tai Phoenix – do Hãng âm thanh CQ ghi âm. Ngài Mc Cain: Xin cảm ơn những người bạn của tôi. Cảm ơn sự hiện diện của các bạn ở đây vào đêm Arizona xinh đẹp này. Hỡi những người bạn của tôi – Chúng ta đã cùng đi cả một chặng đường dài. Nhân dân Mỹ đã phát biểu và họ đã nói rất rõ ràng. Ít phút trước đây, tôi đã gọi điện thoại chúc mừng Thượng nghị sỹ Barack Obama.
2. Xin hãy chúc mừng ông ấy người đã thắng cử và trở thành vị tân Tổng thống của đất nước và rằng chúng ta yêu mến cả hai. Trong cuộc thi đấu trường kỳ đầy cam go khốc liệt như cuộc tranh cử vừa qua, sự thành công của ông ấy khiến tôi kính trọng năng lực và đức tính kiên nhẫn của ông ấy. Nhưng chính điều mà ông ấy cố gắng đạt được bằng cách đem lại hy vọng cho hàng triệu người Mỹ đã có lúc sai lầm nghĩ rằng họ sẽ thất bại và ít có ảnh hưởng trong cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ thì đã làm tôi thán phục sâu sắc và khen ngợi thành công của ông ấy. Đây là cuộc bầu cử mang tính lịch sử và tôi nhận ra ảnh hưởng có ý nghĩa đặc biệt của nó với người Mỹ gốc Phi và đó là niềm kiêu hãnh đặc biệt thuộc về họ đêm nay.
3. Tôi luôn tin tưởng rằng người Mỹ luôn tạo dựng cơ hội cho tất cả những ai chăm chỉ, cần cù và biết tận dụng thời cơ. Thượng nghị sỹ Obama cũng tin tưởng vào điều đó Nhưng cả hai chúng tôi đều nhận ra rằng mặc dù chúng tôi đã đi qua chặng đường dài từ những sự đánh giá bất công rằng đã từng làm nhơ bẩn thanh danh quốc gia và từng từ chối một vài người Mỹ ban phước lành cho nhân dân Mỹ thì ký ức của họ vẫn có khả năng bị tổn thương. Một thế kỷ trước đây, viếc Tổng thống Theodore Roosevelt mời Booker T Washington đến ăn tối ở Nhà trắng đã gây ra sự giận dữ trong nhiều tháng. Nước Mỹ ngày nay là một thế giới không có bạo lực và không có sự cố chấp khủng khiếp. Không có một bằng chứng nào tốt đẹp hơn cho điều này bằng chính việc một người Mỹ gốc Phi mới đắc cử vị trí Tổng thống Mỹ vừa qua.
4. Bây giờ chẳng có lý do nào – Không hề có lý do nào cho bất cứ người Mỹ nào bỏ lỡ chuyện yêu mến công dân của họ, một quốc gia lớn nhất trên thế giới. Thượng nghị sỹ Obama đã đạt được điều lớn lao cho bản thân ông và đất nước ông. Tôi tán thành với ông ấy về việc này và xin chân thành gửi tình cảm sâu sắc đễn người mẹ quá cố của ông ấy đã không còn nữa để chứng kiến ngày hôm nay. Mặc dù chúng ta biết chắc rằng bà ấy đã về nơi yên nghỉ cuối cùng nhưng bà sẽ mãi tự hào về người con tuyệt vời mà bà ấy đã sinh ra. Thượng nghị sỹ Obama và tôi đã tranh luận về những quan điểm không đồng nhất và ông ấy đã chiến thắng. Không nghi ngờ về tất cả những sự khác biệt đó vẫn nguyên vẹn. Đây là những thời khắc khó khăn của đất nước chúng ta. Tối nay tôi quả quyết với ông ấy tôi sẽ dùng hết khả năng của mình giúp đỡ ông ấy, chung lưng gánh vác cùng vượt qua mọi thử thách đương đầu.
5. Tôi nải nỉ người Mỹ… nài nỉ tất cả người Mỹ cùng ủng hộ tôi, hợp tác với tôi không chỉ chúc mừng ông ấy mà còn trao cho tân tổng thống của chúng ta những ý nguyện tốt lành, những sự cố gắng nhanh nhất để cùng tìm ra con đường đi chung; tìm ra sự thỏa hiệp cần thiết làm cầu nối cho mọi bất đồng và cùng giúp đỡ khôi phục sự thịnh vượng của đất nước chúng ta; bảo vệ an ninh của nước nhà trong một thế giới đầy rẫy hiểm họa và để con cháu chúng ta trở nên mạnh mẽ hơn; đất nước ta tươi đẹp hơn những gì chúng ta đang thừa hưởng. Cho dù có bất cứ chuyện bất đồng nào giữa chúng tôi thì chúng tôi vẫn là những người anh em Mỹ. Xin hãy tin tôi khi tôi nói không có mối kết giao nào có ý nghĩa hơn đối với tôi như mối kết giao này. Thật là tự nhiên. Rất tự nhiên khi tối nay tôi cảm thấy hơi thất vọng.Nhưng ngày mai, chúng tôi phải cùng nhau tiến tới và cùng làm việc để đất nước ta lại tiến lên. Chúng tôi đã chiến đấu và chiến đấu gian khổ đúng với khả năng vốn có của chúng tôi. Cho dù chúng tôi cảm thấy ngắn ngủi thì sự thất bại thuộc về tôi chứ không phải của các bạn.
6. Khán giả hô vang: Không phải vậy Ngài Mc Cain đáp: tôi là như thế. Khán giả: cầu nguyện. Mc Cain: Tôi thực sự biết ơn quý vị và đánh giá cao sự ủng hộ của quý vị và vì những gì quý vị đã làm cho tôi. Tôi mong muốn giá mà kết quả khác đi, hỡi những người bạn của tôi. Thành viên của đám đông khán giả nói: Chúng tôi cũng muốn như vậy. Mc Cain: Con đường đi đã gặp phải khó khăn từ thưở ban đầu nhưng đã có được sự giúp đỡ nhiệt thành của quý vị và tình bằng hữu chưa bao giờ tắt. Tôi không thể diễn tả hết sự biết ơn sâu sắc của tôi giành cho quý vị. Tôi hết sức cảm ơn vợ tôi – Cindy, con cái tôi, mẹ thân yêu của tôi cùng toàn thể gia đình tôi và nhiều người bạn thân thiết lâu năm của tôi đã đứng vững bên tôi trong cả chặng đường vận động tranh cử thăng trầm lên thác xuống ghềnh.
7. Tôi luôn luôn là người đàn ông may mắn và chưa bao giờ nhận được nhiều hơn tình cảm yêu mến và sự động viên khuyến khích như quý vị đã giành cho tôi. Quý vị biết đấy, các chiến dịch tranh cử thường đem đến chuyện phiền toái cho gia đình các ứng cử viên hơn là ứng cử viên và điều ấy đã trở thành sự thật tại kỳ vận động tranh cử lần này.Tất cả những gì tôi có thể làm được để bù đắp lại là tình yêu của tôi, thái độ của tôi và lời hứa về những tháng năm hòa bình ở phía trước. Tôi sẽ làm như vậy – Tôi là như vậy. Lẽ tất nhiên tôi rất cảm ơn bà Thống đốc bang Sarah Palin, một trong những nhà vận động tranh cử giỏi nhất mà tôi từng gặp… đúng đó là một trong những nhà vận động tranh cử tuyệt nhất mà tôi từng biết; Một tiếng nói mới gây ấn tượng sâu sắc ở đảng phải của chúng tôi trong công cuộc cải tổ và nguồn gốc tạo nên sức mạnh to lớn nhất cho chúng tôi. – ngài Tood - chồng của bà ấy và 5 đứa con xinh đẹp …. với sự cống hiến không mệt mỏi của họ cho sự nghiệp của chúng tôi, lòng can đảm cùng thái độ mà họ đã thể hiện trong chặng đường tranh cử tổng thống đầy cam go và thử thách.
Thứ bảy, ngày 26/5/2018
Smart Way to English
Words given by God
Jokes & Humors
Music & Songs
Videos for Learning
Smart Tips
Useful Websites
Translation Exercises
Pi C&E's Translations
Tao Pro - Tao Chủ
Kỹ năng thoát hiểm
Bánh nóng
Models - Mẫu
Food Photography
Photo Collection
Technics - Tips