Bánh nguội
Việt phủ Thành Chương (1) - Những gì nghe thấy
Về chuyện chết ... là hết!
Bài 44 - Các bác sỹ điều trị theo chẩn đoán hay theo (từng) bệnh nhân?
Từ chuyện bánh mì kẹp... linh tinh
Chuyện tình của Tô Đông Pha
Tập tay trên cạn
Số lượt truy cập
Số người đang xem

GIÁO DỤC > Smart Way to English > Translation Exercises >

Exercise 66 - The full text of Barack Obama's victory speech

(Phần tiếng Việt xin đọc TẠI ĐÂY)

Barack Obama gives his victory speech in Chicago

1 - President-elect Barack Obama spoke to the world from his home city of Chicago as he became the first black president of the United States. Here is the full text of his victory speech:

"Hello, Chicago.

"If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

"It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

2 - "It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled, Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

"We are, and always will be, the United States of America.

"It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

"It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.

3 - "A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

"Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

"I congratulate him; I congratulate Governor (Sarah) Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

"I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

4 - "And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

"Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

"And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

"To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

"And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best - the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

"To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics, you made this happen and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

5 - "But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

"I was never the likeliest candidate for this office.

"We didn't start with much money or many endorsements.

"Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

"It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give 5 and 10 and 20 to the cause.

"It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

"It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 

6 -  "This is your victory.

"And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

"You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

"Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

"There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

"There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

"The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

7 - "I promise you, we as a people will get there.

"There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

"But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

"What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

"This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

8 - "It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

"So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

"Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

"In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

"Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

"Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

9 - "As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

"And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

"And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

"To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

"That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

10 - "This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

"She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.

"And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

"At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

"When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

11 - "When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

"She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome'. Yes we can.

"A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

"And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

12 - "Yes we can.

"America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

"This is our chance to answer that call. This is our moment.

"This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

"Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America."


  • Bất kỳ ai muốn dịch đều có thể tham gia;
  • Có thể dịch cả bài, một phần, hoặc một vài câu trong phần nào đó, cũng có thể chỉ bình luận văn phong, ngữ pháp, cách dùng từ ... của các bài dịch khác;
  • Để tiện theo dõi, hãy sử dụng hệ thống đánh số cho sẵn trong phần tiếng Anh: Câu 1, 2, 3, ...;
  • Để post bài, hãy sử dụng phần "Bình luận" dưới mỗi đoạn văn đã cho. Nếu phần dịch dài, hãy post làm hai lần để phòng mất dữ liệu;
  • Sau khi post, bài sẽ được Pi C&E xuất bản, nếu nội dung nằm trong phạm vi cần dịch;
  • Sau 7-10 ngày, Pi C&E sẽ có bài dịch của mình để mọi người tham khảo.
  • Mọi người có thể chọn gửi  cho Pi C&E các bài báo tiếng Anh làm bài tập dịch theo địa chỉ pi.company@gmail.com. Các bài báo không nên quá dài và quá chuyên sâu về một lĩnh vực nào đó.       


Bình luận
Ý kiến bạn đọc:
Bài 66: Toàn văn Bài diễn văn chiến thắng của Barack Obama ( tiếp theo)
Thuynguyen, paic, 24/11/2008 10:45:11
10. Cuộc bầu cử có rất nhiều sự kiện và điều quan trọng xảy ra để kể cho thế hệ mai sau. Nhưng có một chuyện hiển hiện trong tâm trí tôi vào buổi tối hôm nay đó là chuyện về một người phụ nữ bỏ phiếu kín ở Atlanta. Bà ấy giống như hàng triệu người khác xếp hàng để tiếng nói của họ vang lên ở cuộc bầu cử này trừ một chuyện: Ann Nixon Cooper đã 106 tuổi. Bà ấy sinh ra ở thời kỳ chế độ nô lệ đã qua; ở cái thời mà chưa có ô tô chạy trên đường; chưa có máy bay trên bầu trời; lúc đó những người như bà ấy không thể đi bỏ phiếu vì hai lý do: là phụ nữ và vì màu da của bà. Và tối hôm nay, tôi nghĩ về những điều bà ấy đã chứng kiến qua trăm năm của đời bà tại nước Mỹ - những buồn đau và niềm hy vọng; đấu tranh và tiến bộ; Vào thời buổi tiếng nói của người phụ nữ không có tác dụng gì mọi hy vọng của họ đều bị bỏ qua, lãng quên thì bà ấy sống mà chỉ được nhìn mọi người xếp hàng, diễn thuyết và đi bầu phiếu kín. Đúng là chúng ta đã như vậy. Khi nỗi tuyệt vọng xuất hiện ở vùng bão bụi, có hạn hán kéo dài và nơi đất sụt lún, bà ấy đã chứng kiến cảnh đất nước chống chọi lại mối nguy hại với chính sách kính tế và xã hội mới của tổng thống Rusơvel năm 1932, với những nghề nghiệp mới, với ý thức mới về sự quyết tâm của cộng đồng. Đúng là chúng ta đã làm như thế.
11. Khi bom đạn dội xuống hải cảng của chúng ta và sự đe dọa reo rắc khắp thế giới, bà ấy đã ở đó chứng kiến cả thời đại vươn dậy thật vĩ đại và nền dân chủ được bảo toàn. Đúng là chúng ta đã như vậy Bà ấy sống ở thời xe buýt có ở Montgomery; ngựa ở Birmingham; cấy cầu ở Selma và người thuyết giáo đến tư Alanta đã tuyên truyền với nhân dân rằng :”Chúng ta sẽ vượt qua” Con người đã đặt chân lên mặt trăng, bức tường ngăn giữa thành phố Beclin đã bị phá vỡ; cả thế giới kết nối với nhau nhờ tiến bộ khoa học và khả năng sáng tạo. Năm nay, ở cuộc bầu cử này, bà ấy đã được đặt tay lên màn hình cảm ứng để bỏ phiếu bầu bởi vì sau 106 năm sống trên đất Mỹ đi qua những quãng thời gian tươi đẹp nhất và những giờ phút đen tối nhất, bà ấy nhận ra nước Mỹ đã đổi thay như thế nào. 12. Đúng là chúng ta có thể làm được. Nước Mỹ chúng ta đã đi quá xa. Chúng ta chứng kiến được nhiều. Nhưng vẫn có rất nhiều việc cần phải làm. Vì thế, tối hôm nay chúng ta hãy tự chất vấn: Nếu con cháu chúng ta có thể sống tiếp ở thế kỷ mới; nếu các con gái của tôi có được may mắn sống lâu như Bà Ann Nixon Cooper thì họ sẽ nhìn thấy sự đổi mới nào đây? Chúng ta sẽ làm được những sự tiến bộ gì đây? Đây chính là cơ hội để thực hiện lời kêu gọi đó. Đây chính là khoảng thời gian dành cho chúng ta. Đây là thời đại của chúng ta, mọi người hay trở lại làm việc, mở nhiều cánh cửa tạo điều kiện và cơ hội cho trẻ em; khôi phục sự phát triển thịnh vượng để thúc đẩy nền tảng của hòa bình; giành lại giấc mơ của người Mỹ; cùng khẳng định lại một lần nữa chân lý cơ bản: trong số nhiều đó chúng ta là một và chừng nào chúng ta còn hơi thở thì còn hy vọng. Nếu ở đâu đó chúng ta gặp sự hoài nghi hay giễu cợt và có ai đó nói với chúng ta rằng chúng ta không thể làm được thì chúng ta sẽ trả lời với một niềm tin vĩnh hằng rằng tổng hợp sức mạnh tinh thần của mọi người. Vâng chúng ta có thể làm được. Xin cảm ơn quý vị! Chúa phù hộ cho quý vị!
 Và Chúa sẽ phù hộ cho cả Liên bang Mỹ.
Bài 66: Toàn văn Bài diễn văn chiến thắng của Barack Obama
Thuynguyen, paic, 18/11/2008 17:01:26
Brack Obama trình bày bài diễn văn thắng cử tại Chicago.
1.Tổng thống đắc cử Brack Obama phát biếu với thế giới từ thành phố quê hương ông ở Chicago khi ông trở thành vị tổng thống da màu đầu tiên ở Mỹ. Dưới đây là toàn văn bài diễn văn thắng cử của ông. Xin chào, Chi ca go. Nếu có một người nào đó ở đâu đó vẫn còn nghi ngờ rằng nước Mỹ là nơi có thể xảy ra mọi chuyện hoặc còn phân vân tự hỏi về việc biến giấc mơ của những đấng sáng tạo thành sự thật ở thời đại chúng ta hoặc họ còn hỏi về sức mạnh của nền dân chủ thì tối hôm nay chính là câu trả lời dành cho bạn Câu trả lời được truyền thông tới các trường học và nhà thờ ở những quốc gia chưa bao giờ được biết đến, nơi đó mọi người đã chờ đợi 3 tiếng, 4 tiếng đồng hồ và với nhiều người đó là lần đầu tiên trong đời bởi vì lần này ắt hẳn khác mọi lần và tiếng nói của họ cũng sẽ khác.
2. Câu trả lời được phát biểu từ những người trẻ tuổi, người già, người giàu, người nghèo, người của Đảng Dân chủ, của đảng Cộng hòa, người da trắng, da đen, người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, người Châu Á, thổ dân Mỹ, người đồng tính, người chính trực, người tinh mắt, cả người khiếm thị, những người Mỹ mà đã gửi thông điệp cho cả thế giới biết rằng chúng tôi chưa bao giờ tập hợp từ từng cá đơn lẻ nhân hay tập hợp bang màu đỏ và bang màu xanh. Chúng tôi vẫn luôn như vậy, chúng tôi là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ Câu trả lời dẫn dắt những người đã từng được nghe nói quá lâu và quá nhiều về sự hoài nghi, lo sợ, nghi ngờ về điều mà chúng ta có thể đạt được để đặt bàn tay tới điểm uốn của lịch sử hướng tới niềm hy vọng vào ngày mai tươi đẹp hơn. Thời gian lặng lẽ trôi nhưng tối hôm nay, vì tất cả những gì chúng ta đạt được vào ngày bầu cử, vào thời khắc lịch sử thì sự thay đổi đã đến với nước Mỹ.
3. Sớm hơn một chút vào tối nay, tôi đã nhận được một sự khoan dung phi thường từ cuộc gọi của Thượng nghị sỹ Mc Cain. Trong cuộc vận động tranh cử vừa qua, thượng nghĩ sỹ McCain đã chiến đấu kiên cường. Ông đã chiến đấu thậm chí lâu hơn, vất vả hơn vì đất nước mà ông hằng yêu quý. Ông đã sẵn sàng hy sinh cho nước Mỹ mà hầu hết chúng ta không thể hình dung nổi. Chúng ta may mắn vì đã có được một nhà lãnh đạo giàu lòng vị tha và dũng cảm. Tôi xin chúc mừng ông ấy – Chúc vị tổng thống bang - Sarah Palin về tất cả những gì mà họ đạt được. Tôi mong muốn cộng tác với họ để thực hiện lới hứa với đất nước từ vài tháng trước. Tôi xin cảm ơn người cộng sự của tôi trong đợt tranh cử vừa qua, người đã tham gia với tất cả nhiệt huyết trái tim mình; đã nói chuyện với các quý ông quý bà ở nơi ông ấy trưởng thành trên đường phố của Scranton; đã đi chuyến tàu hỏa về thành phố quê hương ở vùng Delaware, người ấy là vị phó tổng thống vừa đắc của nước Mỹ - ngài Joe Biden.
4. Và hơn nữa, tối nay tôi cũng không thể đứng ở đây nếu như không có sự ủng hộ kiên định của tất cả những người bạn tốt của tôi suốt 16 năm qua và nếu không có nền tảng gia đình vững trãi từ người vợ yêu quý của cuộc đời tôi, người nay mai sẽ trở thành đệ nhất phu nhân nước Mỹ - Michelle Obama. Sasha và Malia bố yêu cả hai con nhiều hơn những gì các con có thể tưởng tượng. Các con vừa được tặng một con chó mới và chú chó yêu quý của các con sẽ đi theo chúng ta vào Nhà trắng. Trong khi bà tôi chẳng còn ở với chúng tôi lâu nữa, tôi biết bà tôi đang xem TV cùng với gia đình, người đã giúp tôi hiểu mình là ai. Tối nay tôi rất nhớ họ. Tôi biết rằng tôi còn nợ họ rất nhiều. Tôi xin gửi lời cảm ơn tới chị Maya, chị Alma và các anh chị em của tôi. Cảm ơn anh chị em rất nhiều về mọi sự giúp đỡ mà mọi người dành cho tôi. Tôi rất biết ơn họ. Đối với người quản lý cuộc vận động tranh cử của tôi, ngài David Plouffe, một người anh hùng chưa được ca ngợi trong cuộc tranh cử - người đã xây dựng kế hoạch tranh cử tốt nhất của một chiến dịch tranh cử chính chị tốt nhất trong lịch sử nước Mỹ. Tôi cho là như vậy. Đối với người nhạc trưởng chiến lược tài ba của tôi David Axelrod, người cộng sự trên mọi bước đường tôi đi, tôi cho đó là người đội trưởng vận động tranh cử tốt nhất trong lịch sử chính trị. Anh đã làm nên điều này và tôi biết ơn anh mãi mãi vì những gì anh đã hy sinh cho tôi có được như ngày hôm nay.
5. Nhưng vượt lên trên tất cả đó là những người tôi không bao giờ quên đã thuộc về lịch sử; đó là các bạn. Đó chính là các bạn. Lúc trước, tôi chưa bao giờ là ứng cử viên thích hợp nhất cho chức vụ này. Chúng tôi đã bắt đầu với số tiền không nhiều và cũng không nhận được nhiều sự tán thành, đồng thuận. Cuộc vận động tranh cử của chúng tôi không diễn ra ở những tòa đại sảnh của Oasinhton. Nó bắt đầu ở sân sau của Des Moines, ở phòng khách của Concord và ở trước cổng các nhà thờ xứ Charleston. Cuộc vận động được tạo dựng từ bàn tay những nam nữ công nhân lao động, những người đã làm việc cật lực, chắt chiu tích cóp những khoản tiết kiệm nho nhỏ từ 5 đến 10 rồi 20 giành cho việc đại nghĩa. Cuộc tranh cử càng ngày càng có nhiều sức mạnh hơn nhờ những người trẻ tuổi đã từ bỏ những mối quan tâm huyễn hoặc của tuổi trẻ, họ rời xa mái ấm gia đình vì công việc mà chẳng nề hà chuyện nhận được ít lương và không được ngủ nhiều. Cuộc vận động tập hợp sức mạnh từ những người không còn trẻ nhưng đã dũng cảm chiến đấu với cái lạnh khắc nghiệt và những trái tim nhiệt huyết đã thức tỉnh những con người xa lạ; sức mạnh từ hàng triệu người Mỹ đã tình nguyện, tạo lập và được chứng minh đã hơn hai thế kỷ qua đó là chính phủ của nhân dân, do nhân dân và vì nhân dân mãi mãi tồn tại trên trái đất này.
6. Đây là chiến thắng thuộc về quý vị. Và tôi biết quý vị không làm điều này vì chiến thắng của cuộc bầu cử. Tôi cũng biết quý vị làm điều này không phải vì tôi. Quý vị hành động như vậy bởi vì quý vị hiểu rằng sự tàn nhẫn luôn là điều dối trá. Thậm chí khi chúng ta tổ chức Lễ mit ting tối nay chúng ta biết rằng những thách thức nay mai chúng ta phải đối đầu sẽ là lớn nhất trong cuộc đời với 2 cuộc chiến tranh, hành tinh đang gặp phải nhiều nguy cơ, rủi ro và cuộc khủng hoảng tài chính tồi tệ nhất thế kỷ. Thậm chí khi tối nay chúng ta đứng đây, chúng ta cũng biết có nhiều người Mỹ dũng cảm đang thức trên các sa mạc của Irac và các dẫy núi Afghanisstan hy sinh cuộc sống của họ cho chúng ta. Có rất nhiều người cha người mẹ nằm thức cạnh những đứa con đang ngủ yên mà lòng phân vân tự hỏi họ sẽ phải làm giấy tờ cầm cố như thế nào hay phải trả tiền bác sỹ khám bệnh ra sao hoặc tiết kiệm sao cho đủ tiền để con cái được được học hành nên người đây. Có nguồn năng lượng mới cho công cụ lao động, có những nghề nghiệp mới được tạo lập, có nhiều trường họp được xây cất và cũng có nhiều mối đe dọa gặp phải,nhiều liên minh sẽ phục hồi. Con đường phía trước thật dài làm sao. Đường đi có nhiều dốc cao gập ghềnh. Trong vòng một năm hay một nhiệm kỳ, chúng ta có thể sẽ chưa đến được đích. Nhưng với nước Mỹ, tôi chưa bao giờ tràn đầy hy vọng như bây giờ rằng chúng ta sẽ đến đích.
7. Tôi xin hứa với quý vị rằng: Chúng ta chính là dân tộc sẽ đi đến đích. Sẽ có những bước lùi và sự thất bại sẽ bắt đầu. Sẽ có rất nhiều người không đồng ý với các quyết định hoặc chính sách mà tôi thực hiện với tư cách là môt vị tổng thổng. Và chúng ta biết rất rõ rằng chính phủ không thể giải quyết hết mọi vấn đề. Nhưng tôii luôn thành thật với quý vị về tất cả thử thách mà chúng ta phải đương đầu. Vượt lên trên tất cả, tôi muốn đề nghị quý vị hãy cùng xắn tay ghé vai gánh vác công việc chung cùng xây dựng lại đất nước. Đó là cách duy nhất chúng ta phải làm vì một nước Mỹ đã 221 năm – từng khối đá, từng viên gạch và những bàn tay chai sạn gặp nhau cùng tạo dựng. Điều khởi đầu cách đây 21 tháng chìm sâu trong mùa đông giá lạnh vẫn chưa thể kết thúc vào đêm mùa thu này. Một cuộc chiến thắng không thay đổi được việc chúng ta đi tìm kiếm. Đó chính là cơ hội cho chúng ta làm nên sự thay đổi và điều này không thể xảy ra nếu chúng ta đi lại con đường cũ.
8. Điều đó sẽ không thể xảy ra nếu không có các quý vị, không có tinh thần cống hiến mới, không có sự hy sinh mới. Vì thế chúng ta hãy dồn tâm huyết cho một tinh thấn yêu nước mới, một trách nhiệm mới ở nơi mà mỗi chúng ta quyết tâm hướng đến và làm việc chăm chỉ hơn không chỉ vì bản thân mỗi người mà là cùng vì nhau. Chúng ta luôn nhớ rằng: cuộc khủng tài chính dạy cho chúng ta một bài học.Đó là chúng ta không thể làm giàu từ Phố Wall trong khi phố Chính chịu rủi ro. Ở đất nước này, chúng ta thành đạt hay thất bại là vì một quốc gia, vì một dân tộc. Chúng ta hãy chống lại sự cám dỗ bị lôi kéo vào cùng một đảng phái, sự nhỏ nhen và chưa chín muồi nhiễm vào hệ thống chính trị của chúng ta từ quá lâu rồi. Chúng ta hãy luôn nhớ có một người đàn ông từ bang này ra đi là người đầu tiên của bang giương cao ngọn cờ của Đảng Cộng hòa bước vào Nhà Trằng, một chính đảng được thành lập dựa trên các giá trị của lòng tin, của quyền tự do cá nhân và khối thông nhất dân tộc. Đó là những giá trị mà chúng ta cùng nhau chia sẻ. Trong lúc Đảng Dân chủ giành chiến thắng vang dội vào tối nay thì chúng tôi tổ chức tất cả sự kiện đó với sự khiêm nhường và quyết tâm hàn gắn những dạn nứt nảy sinh suốt thời gian qua.
9.Theo ngài LinCon phát biểu: mâu thuẫn quyền lợi của một quốc gia còn nhiều hơn của mỗi chúng ta, chúng ta không phải là kẻ thù mà là bạn của nhau. Cho dù tình cảm có căng thẳng nhưng không được phá vỡ mối thân tình của chúng ta. Đối với những người Mỹ mà tôi chưa giành được sự ủng hộ, tôi có thể chưa giành được phiếu bầu của quý vị vào tối nay nhưng tôi nghe thấy giọng nói của quý vị. Tôi cần sự giúp đỡ của quý vị. Và tôi cũng sẽ là tổng thống của các quý vị. Đối với những quý vị từ khắp mọi nơi ngoài biên giới nước Mỹ đang xem truyền hình tối nay, những người từ các toà nhà đại sảnh,các cung điện nguy nga đến những quý vị đang nghe đài ở các góc phố khuất nẻo đâu đó khắp thế giới, mọi chuyện của chúng ta là riêng tư nhưng chúng ta có chung số phận và buổi bình minh mới của nhà lãnh đạo nước Mỹ đang đến gần. Đối với tất cả những con người muốn chia rẽ sự bình yên của cả thế giới : Chúng tôi sẽ đánh bại các bạn. Đối với những ai đi tìm kiếm nền hòa bình và sự an ninh: Chúng tôi sẽ ủng hộ. Đối với tất cả nhữn ai còn nghi ngờ liệu ánh đèn của nước Mỹ vẫn đang chiếu sáng hay không thì tối hôm nay một lần nữa chúng ta đã chứng minh một sự thật đó là: sức mạnh của đất nước chúng ta không phải xuất phát từ sức mạnh của quân đội hay thước đo của sự giàu có mà sức mạnh vĩnh hằng đó có được từ lý tưởng của chúng ta, từ nền dân chủ, từ quyền tự do; thời cơ và niềm hy vọng vững chắc. Đó thật sự là điều kỳ diệu của nước Mỹ; rằng nước Mỹ có thể thay đổi mọi điều. Sự thống nhất của chúng ta là hoàn hảo.Từ tất cả những gì chúng ta đã đạt được cho chúng ta hy vọng về những gì chúng ta có thể và phải giành được ở ngày mai.
10. Cuộc bầu cử có rất nhiều sự kiện và điều quan trọng xảy ra để kể cho thế hệ mai sau. Nhưng có một chuyện hiển hiện trong tâm trí tôi vào buổi tối hôm nay đó là chuyện về một người phụ nữ bỏ phiếu kín ở Atlanta. Bà ấy giống như hàng triệu người khác xếp hàng để tiếng nói của họ vang lên ở cuộc bầu cử này trừ một chuyện: Ann Nixon Cooper đã 106 tuổi. Bà ấy sinh ra ở thời kỳ chế độ nô lệ đã qua; ở cái thời mà chưa có ô tô chạy trên đường; chưa có máy bay trên bầu trời; lúc đó những người như bà ấy không thể đi bỏ phiếu vì hai lý do: là phụ nữ và vì màu da của bà.
Dịch 1/2 đoạn 1
FunCafe, http://360.yahoo.com/f_u_n_cafe, 12/11/2008 22:23:43
Iem xin 1 nửa đoạn 1: Chào Chi ca gô. Ở ngoài kia nếu ai đó còn nghi ngờ Mỹ không phải là đất nước mà tất tần tật (tuốt tuồn tuột) đều có thể, ai đó còn băn khoăn tại sao giấc mơ của tiền nhân bây giờ chưa thành hiện thực, ai đó còn lăn tăn về sức mạnh của nền dân chủ của chúng ta, thì đêm nay sẽ là câu trả lời.
Thứ năm, ngày 24/5/2018
Smart Way to English
Words given by God
Jokes & Humors
Music & Songs
Videos for Learning
Smart Tips
Useful Websites
Translation Exercises
Pi C&E's Translations
Tao Pro - Tao Chủ
Kỹ năng thoát hiểm
Bánh nóng
Models - Mẫu
Food Photography
Photo Collection
Technics - Tips