VĂN HOÁ
GIÁO DỤC
MÔI TRƯỜNG-KỸ THUẬT
Bánh nguội
Tao mộng - Tao mơ
Good Morning Life!
Bài 69 - Jennifer Hudson cảm ơn người hâm mộ
Cái khó của mẹ con Tít
Làm sao lặn được lâu?
Exercise 78 - Opening Address of Dr Marcus Storch (1)
Số lượt truy cập
4149807
Số người đang xem
43


GIÁO DỤC > Smart Way to English > Pi C&E's Translations >


Bài dịch 9 - Điên hết chỗ nói (Điên ơi là điên)
1 - South Korea

Jul 31st 2008 | SEOUL
From The Economist print edition
South Korea’s president turns on trade unionists and journalists

Hàn Quốc
31 Tháng 7 2008 | SEOUL
Theo tờ tin "Nhà kinh tế"
Tổng thống Hàn Quốc chống lại các thành viên công đoàn và nhà báo      

2 - THE first boneless beef imported into South Korea from America for almost five years arrived at the dockside this week. It was a victory of sorts for President Lee Myung-bak, whose decision to end a ban on American beef imports prevailed over vast protests and the loss of three cabinet ministers. But the costs of victory continue to rise. The president is being drawn into a legal battle with broadcasters and trade unions.

Tuần này, những miếng thịt bò không xương đầu tiên nhập khẩu từ Mỹ vào Hàn Quốc, trong gần 5 năm trở lại đây, đã cập cảng. Đó là một chiến thắng giả hiệu đối với Tổng thống Lee myung–bak, người quyết định chấm dứt việc cấm nhập khẩu thịt bò Mỹ đã chiến thắng áp đảo sự phản đối của số đông và sự mất chức của 3 vị bộ trưởng trong nội các. Nhưng sự chiến thắng đang tiếp tục phải trả giá. Ngài Tổng thống đang bị kéo vào một cuộc chiến pháp lý với giới truyền thông đại chúng và các tổ chức công đoàn.

3 - Jin Young-OK, the vice-president of the Korean Confederation of Trade Unions, has been arrested and charged with organising illegal demonstrations and strikes. The president has accused two television broadcasters, KBS and MBC, of biased, emotional reporting that has incited Koreans to take to the streets. The president of KBS, Jung Yun-joo, is under pressure to resign; MBC has been indicted. The chairman of the Korea Commission for the Press, Chang Heng-hoon, complains that the president’s “way of thinking about the press is to use it as a tool to control public opinion.”

Jin Young-OK, Phó chủ tịch của Liên minh các tổ chức Công đoàn Hàn Quốc, đã bị bắt giữ và bị cáo buộc tổ chức các cuộc biểu tình và đình công phi pháp. Tổng thống đã buộc tội 2 đài phát thanh và truyền hình KBS và MBC đã đưa những tin tức thiên kiến, nhạy cảm khiến người dân Hàn Quốc bị kích động đổ ra đường. Chủ tịch của KBS, Jung Yun-Joo hiện đang chịu sức ép buộc từ chức, còn MBC thì đã bị kết tội. Chủ tịch của Ủy ban Báo chí Hàn Quốc, Chang Heng-Hoon phàn nàn về "cách nghĩ về báo chí chính là sử dụng nó như một công cụ kiểm soát ý kiến quần chúng" của ngài Tổng thống. 

4 - Mr. Lee is not going to back down any time soon. He has the support of the three main daily newspapers and his Grand National Party wants to up the stakes by making it a crime to post on the internet disinformation that incites illegal demonstrations. The main opposition party admits it cannot stop this.
 
Mr. Lee hiện không có ý định rút lui. Ông đang được sự ủng hộ của 3 tờ nhật báo lớn và Đảng Quốc Đại của ông thì muốn đặt cược thắng thua bằng cách biến nó thành tội ác thông qua việc đăng tải các thông tin thất thiệt trên internet để kích động các cuộc biểu tình phi pháp. Đảng đối lập thừa nhận rằng họ không thể ngăn được việc này.

5 - But the president’s divisive tactics could backfire. Mr Lee has promised to boost living standards, a rash pledge at a time when the world economy is stumbling. South Korea is also embroiled in a confrontation with Japan over a group of rocky islands called Dokdo (Takeshima in Japanese). The South Korean prime minister visited them this week to reiterate his country’s claim. The government also announced three days of military exercises around the islands. With all this going on, the last thing the president needs is more divisiveness over beef.

Nhưng chiến thuật gây chia rẽ của Tổng thống có thể phản tác dụng. Mr. Lee đã từng hứa sẽ nâng cao mức sống cho người dân, một lời hứa hơi vội vàng tại thời điểm nền kinh tế thế giới đang suy sụp. Hàn Quốc cũng bị kéo vào cuộc đối đầu với Nhật Bản vì các quần đảo có tên là Dokdo. Thủ tướng Hàn Quốc đã tới thăm chúng tuần này để nhắc lại các tuyên bố của nước mình. Chính phủ cũng đã thông báo về cuộc diễn tập quân sự kéo dài 3 ngày xung quanh các quần đảo. Với tất cả những gì đang diễn ra, cái cuối cùng mà Tổng thống cần không phải là những chuyện bất hòa về thịt bò.

Note: Lời thoại "I'm as mad as hell and I'm not going to take this anymore!" trong phim Network là một trong các lời thoại được Ban tổ chức giải Oscar chọn để đưa lên poster của giải Oscar lần thứ 79, năm 2007.

Source: Economist.com
 
 
Bình luận
Thứ ba, ngày 22/8/2017
Smart Way to English
Introduction
Words given by God
Jokes & Humors
Music & Songs
Videos for Learning
Smart Tips
Useful Websites
Translation Exercises
Pi C&E's Translations
E - BƠI
QUỸ HỌC BỔNG Pi
Tao Pro - Tao Chủ
Kỹ năng thoát hiểm
Bánh nóng
Models - Mẫu
Food Photography
Brownies
Photoshop
Photo Collection
Technics - Tips
Lifestreet
Landscape
Portrait